学校主页  新闻首页  新闻快报  校园动态  学术动态  校报导读  媒体财大  专题网站  校园公告  视频在线  校园青春 
站内搜索:
 
当前位置: 新闻首页>>校园动态>>正文

外语学院邀请上海大学傅敬民教授做学术报告

2016-09-14   作者:万莉   点击:

近日,上海大学外国语学院傅敬民教授应外语学院邀请在教科楼7楼会议室做报告“英汉翻译漫谈”。外语学院师生共同聆听了此次讲座。

讲座中,通过中西翻译理论对比以及具体的实例分析,傅敬民详细分析解读了翻译的基本问题:what to translate; how to translate; why to translate; how is the translated。他指出语言水平的高低永远是相对的,语言学习也永远没有止境。因此,我们不能认为只有语言功底十分扎实,语言水平达到尽善尽美的程度以后才能学习或从事翻译。相反,翻译能力与语言水平的提高具有明显的互动关系。从事翻译的基础条件是良好的双语功底,学习翻译又是进一步打好双语基础的有效途径。在翻译中看世界,思维更活跃,视野更广阔,思想更自由。

大家既能在傅敬民风趣幽默的语言中理解枯燥的翻译理论,又能在他博征旁引的例子中发散思维。傅敬民渊博的知识和精彩的演讲赢得了大家的阵阵掌声。

 

傅敬民,博士,上海大学外国语学院教授,《上海翻译》杂志常务副主编、上海市科技翻译学会副会长,中国翻译协会理事,上海市外文学会理事。多年来,副教授孜孜不倦,成果颇丰。翻译出版译著《柏林——一座城市的肖像》、《年轻的狮子》、《亚当·比德》等10余部,编著、主编翻译教材《英汉翻译辨析》、《实用商务英语翻译教程》等四部;在国内核心期刊发表学术论文三十余篇。曾获得上海市“育才奖”。

上一条:图书馆开展消防安全专题教育活动
下一条:民革河南财经政法大学支部中秋节前夕慰问抗战老兵

关闭窗口

 
 
新闻快报
中国法理学自主知识体系与“... 06-15
学校召开学科治理体系综合改... 06-13
我校举办“中欧建交50周年”... 06-13
全国首个!河南财经政法大学... 06-12
校领导与师生“共读经典,共... 06-12
中国商业会计学会副会长李凤... 06-10
基层风采
王小锡教授向我校捐赠学术著作 06-16
2025年国际华人地理信息科学... 06-16
校党委副书记刘荣增教授应邀... 06-16
我校举办“研学财大,筑梦未... 06-15
我校召开实验室建设专家咨询... 06-15
我校召开科级干部分类培训启动会 06-13
关注排行
官方微博微信
官方微信
官方微信
官方微博
官方微博
官方抖音
官方抖音
官方B站
官方B站

  版权所有© 河南财经政法大学  豫ICP备13002877号-2

郑东校区:中国·河南·郑州市金水东路 文北校区:郑州市文化路80号 文南校区:郑州市文化路90号