9月25日,外语学院举办科研素养提升系列讲座第三讲,邀请北京外国语大学高级翻译学院副院长李长栓教授,作题为《翻译中的“信、达、切”及其实现方法——兼谈翻译实践报告写作》的学术报告。外语学院、法学院等学院100余名师生参加了报告会,报告会由外语学院副院长毛现桩主持。
李长栓在报告中指出,翻译中的“信、达、切”可涵盖中外译论中的“各项标准”,并可以通过理解全文、规范表达、变通取舍三种方法得以实现。翻译活动应对原文作者、译文读者以及委托用户负责,实现三方利益的最大化,因此应以“忠实、通顺、好用”作为翻译的基本原则。他在报告中运用大量翻译实例,展现了如何在翻译活动中通过批判性思维对原文进行分析并使用调查研究方法解决翻译中的实际问题。在报告最后,李长栓对翻译实践报告的CEA写作模式进行了介绍,并针对师生提出的有关翻译标准、翻译研究方法、ChatGPT具体应用等问题给予了细心解答。
此次报告内容充实、启发性强,在场师生表示受益匪浅,不仅开拓了学术视野,同时为我校翻译专业人才培养提供了有益指导。
(供稿单位:外语学院 审核:丁勇 编审:刘军 签审:张睿)